關于征集無錫地區(qū)公共標識語翻譯改進意見的通知
瀏覽: 5724發(fā)布: 2007-06-08
“……外國尤其是西方國家的游客稱之為’旅行者的圣經’(即“旅行者必讀”之義)。然而就是這本2003年版的書,在描述無錫時是這樣譴詞的:’無錫地處蘇州南京間,尚可作一停留,但該城本身并無多少可看?!?實際上,結合我協(xié)會在今年7、8月間受無錫市測繪院的委托翻譯地圖的體會,我們已經做了一些調查和積累,發(fā)現(xiàn)無錫市很多公共場的窗口缺少英譯,有英譯的部分也存在不少錯誤或不足……”
——無錫譯協(xié)《關于制訂,<無錫市公共場所雙語標識英文翻譯地方標準>的建議》
為促進我市在與國際接軌過程中翻譯的規(guī)范化,保證交流的準確通暢,現(xiàn)我協(xié)會向全社會征集公共場所標識語翻譯的改進意見和建議,范圍包括:
1. 涉及公共場所及設施,包括機場、車站、碼頭、醫(yī)療機構、行政單位、涉外景點、道路交通等的公共標識語的翻譯,如“無錫火車站”、“無錫市中醫(yī)院”、“顧毓秀故居”、“中山路”等。
2. 通用的警示語、標語等的翻譯,如“小心地滑”、“請勿觸摸”等。
3. 明顯具有本地區(qū)特色的名詞以及地名等,如“無錫醬排骨”、“太湖佳絕處,畢竟在黿頭”、“前/后泥旺莊”等。
意見可以是對現(xiàn)有標識語的翻譯提出異議、進行修改,也可以是對尚未翻譯的標識語給出您認為合適的譯文。同時,我們歡迎社會各界有志于共同規(guī)范無錫地區(qū)翻譯的人事提出更多的寶貴意見。
來件請發(fā)E-mail: wxt@wat888.com,在收到您的意見并經我會專家討論采納后,我們將贈送您我會的精美紀念品一份。
圖例所示:我市某著名景點的公共廁所標識.且不說這在WC之間加上大大一點是否出于美觀的特殊考慮而悖離了原詞的正確寫法,僅其本身如此醒目地出現(xiàn)在建筑頗有古風的洗手間上,在老外看來便大有五星級大飯店金碧輝煌的"更衣室"門上大書"茅坑"的滑稽之感.