【無錫市翻譯協(xié)會(huì)】34年翻譯經(jīng)驗(yàn)/專業(yè)級(jí)翻譯服務(wù)【無錫市翻譯協(xié)會(huì)】34年翻譯經(jīng)驗(yàn)/專業(yè)級(jí)翻譯服務(wù)

      客服熱線:88882888, 13906192326

      首 頁»協(xié)會(huì)委員會(huì)»翻譯教學(xué)委員會(huì)

      無錫市第八屆英語翻譯比賽(決賽)評(píng)析

      轉(zhuǎn)自: 本站原創(chuàng)瀏覽: 5813發(fā)布: 2015-11-10

      核心提示:黃樹生(無錫市教育科學(xué)研究院)一在全球化發(fā)展進(jìn)程中的新時(shí)代,英語無疑是一種最流行的國際普通話。翻譯是一種文化的交流。學(xué)好英語,可以拓展人生視野,學(xué)習(xí)先進(jìn),增強(qiáng)跨文化交際能力,增進(jìn)國際理解。晚清翻譯家嚴(yán)復(fù)認(rèn)為,翻譯可以改變國人陳舊的觀念,開啟....
      黃樹生(無錫市教育科學(xué)研究院)

           在全球化發(fā)展進(jìn)程中的新時(shí)代,英語無疑是一種最流行的國際普通話。翻譯是不同文化之間的一種交流。學(xué)好英語,行走天下,可以拓展人生視野,學(xué)習(xí)先進(jìn)思想,增強(qiáng)跨文化交際能力,增進(jìn)國際理解。晚清翻譯家嚴(yán)復(fù)認(rèn)為,翻譯可以改變國人陳舊的觀念,開啟民智。[1]譯以促學(xué),譯以致用,是無錫市第八屆英語翻譯比賽(the 8th Wuxi English Translating Contest, WETC)的初衷和目的。
           WETC命題要求??凭砗捅究凭斫y(tǒng)整思考,追求三個(gè)“有機(jī)結(jié)合”,即:一是語言的工具性和內(nèi)涵的人文性有機(jī)結(jié)合,二是文本的規(guī)范性和譯文的開放性有機(jī)結(jié)合。三是選材的時(shí)代性和語言的經(jīng)典性有機(jī)結(jié)合。從譯作試題與考生作業(yè)分析,基本上達(dá)到了組委會(huì)的命題要求。比賽分初賽和決賽兩種階段,報(bào)名和初賽由各高等院校自行組織選拔。決賽由無錫市翻譯協(xié)會(huì)(Wuxi Association of Translators, WAT)統(tǒng)一組織,統(tǒng)一閱卷,統(tǒng)一決定。
           本科卷和??凭韮煽频挠⒄Z決賽題型相同,難度相當(dāng)??傮w來說,本科生的中英雙語表達(dá)水平優(yōu)于??粕粌山M的“英譯中”語言呈現(xiàn),閱卷者認(rèn)為比較理想,顯著優(yōu)于同科的“中譯英”表現(xiàn);??平M的“英譯中”成績比本科組好,說明大學(xué)生對(duì)于外向型經(jīng)濟(jì)動(dòng)態(tài)的敏感度不高。然而,兩組的“中譯英”情況差不多,與命題人主旨有相當(dāng)距離。

           在WETC決賽閱卷過程中,我們發(fā)現(xiàn)最突出的問題是,大學(xué)生的中英文語感欠佳,目的語轉(zhuǎn)譯(特別是中譯英)詞匯貧乏,表達(dá)能力有待進(jìn)一步提高。
           大學(xué)生是21世紀(jì)的主力建設(shè)者,必須同時(shí)兼?zhèn)鋵I(yè)知識(shí)和具備國際意識(shí),不僅要學(xué)好國家或大學(xué)規(guī)定的英語教科書,掌握大量的充分的基本詞匯和規(guī)范表達(dá),還要勇于在國際化浪潮中博擊。非英語專業(yè)的大學(xué)生要積極參與教育部組織的“全國大學(xué)英語等級(jí)考試”(College English Test,CET)或者“全國英語等級(jí)考試”(Public English Test System,PETS),英語專業(yè)的大學(xué)生更要努力以高品質(zhì)通過“全國高校英語專業(yè)八級(jí)考試”(Test for English Majors-Band 8,TEM-8)。
           新時(shí)期的大學(xué)生們要面向世界,面向未來,積極開展海量的課外閱讀和海外的原本閱讀,善于在現(xiàn)實(shí)生活中自主進(jìn)行自覺的雙語學(xué)習(xí),隨時(shí)隨地通過各種媒體努力進(jìn)行雙語思維。關(guān)注經(jīng)濟(jì)社會(huì)的變化和發(fā)展,掌握和積累一些常用的基本術(shù)語,這是非常有必要的。如果說內(nèi)地的本科生不會(huì)英譯“上海自由貿(mào)易區(qū)”(the Shanghai Pilot Free Trade Zone),那么專科生不會(huì)中譯“the National Traditional Orchestra of China”(中央民族樂團(tuán)),這貌似有點(diǎn)兒不可思議。
           就“中譯英”試題而言,本科卷中“改革的試驗(yàn)田”(testing ground for reform)、“晴雨表”(barometer)和“負(fù)面清單的實(shí)施”(negative-list approach),??凭碇小霸谧顤|最北部”(at the northeastern tip)、祖父讀詩時(shí)“微紅的嘴唇”(busy ruddy lips),翻譯精準(zhǔn)度不到位,質(zhì)量不盡人意。
           本質(zhì)上說,翻譯是一種“戴著鐐銬”的寫作,譯者一定要揣摩原作的思想或情感,必須追求業(yè)界所謂“信達(dá)雅”的共識(shí)標(biāo)準(zhǔn)。目的語轉(zhuǎn)譯中如何精準(zhǔn)地?zé)捵趾瓦x字,可以反映出譯者的語感和智慧,其程度和形式是由翻譯目的和譯者對(duì)原文的理解來決定的。[2]??凭怼坝⒆g中”有一句關(guān)于不同民族的個(gè)性的敘述,“reserve of the British”(英國人的矜持)、“the bluntness of the Americans”(美國人的率直)、“the reticence of the Chinese”(中國人的含蓄),挺有些許考驗(yàn)大學(xué)生對(duì)于不同民族文化理解的意味。
           接受美學(xué)(Receptional Aesthetic)有一個(gè)觀點(diǎn):“沒有語境,就沒有意義”(No context, no meaning.)。[3]文本的上下文和每日的新聞報(bào)道,都是活生生的真實(shí)語境。本科卷“英譯中”試題中“carbon footprint”(碳排放量),是一個(gè)計(jì)算二氧化碳的新詞,在環(huán)保主題國際活動(dòng)中出現(xiàn)的頻度很高,譯者可通過語境線索、即通過上下文(context)來推測(cè)生詞的意義。
           此外,“中譯英”書面表達(dá)中的語法應(yīng)用也是一個(gè)問題,特別是專科生試卷中。專科卷“中譯英”試題材料選自民國時(shí)期著名女作家蕭紅的《永遠(yuǎn)的憧憬和追求》(My Everlasting Dream and Pursuit),這是一篇傳記散文名作。按常規(guī)的故事翻譯作業(yè),“一般過去式”是自然而然的選擇,但有的學(xué)生前后混搭,甚至忘記行為動(dòng)詞,以“詞段”充作“句子”,意思表達(dá)不完整,叫人云里霧里。
           縱覽WETC決賽答卷,結(jié)合評(píng)閱專家的意見,我們提出以下四條初淺的建議,希冀有益于改善大學(xué)階段的英語教學(xué),引導(dǎo)一些有志的大學(xué)生優(yōu)化英語學(xué)習(xí)。
           一要閱讀名家的經(jīng)典。語文學(xué)習(xí),無論是中文還是英文,作為一門學(xué)科課程,無不堅(jiān)持工具性和人文性的統(tǒng)一,都是吸納和傳承古今中外優(yōu)秀文化的重要載體。[4]除了在教師或?qū)<抑笇?dǎo)下的精讀,學(xué)習(xí)者應(yīng)該廣泛閱讀和時(shí)尚閱讀,才能達(dá)到博學(xué)而豐富內(nèi)涵的目的,最終精彩自己的文化生活和精神世界。楊絳一針見血地指出有些青年人的問題“主要在于讀書不多而想太多”,建議“好讀書,肯下功夫,不僅讀,還做筆記?!盵5]
           這次??凭怼爸凶g英”材料源自最受學(xué)生喜愛的蕭紅作品。1911年,蕭紅出生于一個(gè)地主家庭,幼年喪母。作品多取材于東北家鄉(xiāng),以其敏銳纖細(xì)的藝術(shù)感受力,樸實(shí)細(xì)膩的筆調(diào),寫出當(dāng)時(shí)鄉(xiāng)村小鎮(zhèn)的閉塞與荒涼,塑造的人物鮮活可愛,風(fēng)格明麗凄婉,彌漫著憂郁和感傷氣息。
           蕭紅是中國現(xiàn)代最具藝術(shù)才情的文學(xué)家之一,被譽(yù)為“30年代文學(xué)洛神”,代表作為《生死場(chǎng)》和《呼蘭河傳》。她的很多優(yōu)秀作品依據(jù)中小學(xué)《課程標(biāo)準(zhǔn)》節(jié)選入編不同版本的國家教材,如后期代表作《呼蘭河傳》中描寫她和祖父一起生活的片段,分別入選蘇教版(五年級(jí)下冊(cè)第19課)、教科版(五年級(jí)下冊(cè)第12課)、人教版(五年級(jí)下冊(cè)第7課)、長春版(七年級(jí)下冊(cè))、上海版(六年級(jí)上冊(cè)第1課)和鄂教版(六年級(jí)上冊(cè)第2課)等。選自《呼蘭河傳》的《小團(tuán)圓媳婦之死》,現(xiàn)為高中選修《中國小說欣賞》(人教版)第11課。
           知人論世,抑或知世論人。熟悉了一個(gè)作家的人生經(jīng)歷和寫作風(fēng)格,無疑將有助于譯者深度理解其文本語言,準(zhǔn)確詮釋話語蘊(yùn)藉。從名家古典作品中擷取原文材料,master & classical piece,應(yīng)該是高級(jí)翻譯比賽值得堅(jiān)持的正確方向。
           二要關(guān)注社會(huì)的發(fā)展。時(shí)代在發(fā)展,技術(shù)在進(jìn)步,信息社會(huì)的國際語言是鮮活的。本科卷試題主要是考慮到他們即將走出大學(xué)校門,取材于中國歐盟商會(huì)本年度最新出臺(tái)的《上海建議書2014/2015》,散發(fā)出油墨的氣味,可以感受機(jī)器的氣溫。這是研發(fā)生產(chǎn)C919大飛機(jī)的中國商用飛機(jī)有限責(zé)任公司(Commercial Aircraft Corporation of China Ltd,COMAC)朋友奉獻(xiàn)的非公開出版物。其中,“英譯中”語言材料,科學(xué)分析上海最新發(fā)展的投資環(huán)境,為世界資本進(jìn)入遠(yuǎn)東新市場(chǎng)提供決策咨詢,拓展經(jīng)濟(jì)增長的新空間?!爸凶g英”材料關(guān)于中國政府在內(nèi)地首先設(shè)立自由貿(mào)易區(qū)的經(jīng)濟(jì)創(chuàng)新試點(diǎn),有利于培育我國面向全球的競(jìng)爭(zhēng)新優(yōu)勢(shì),構(gòu)建與各國合作發(fā)展的新平臺(tái),打造中國經(jīng)濟(jì)“升級(jí)版”,利國利民。大學(xué)生與時(shí)俱進(jìn),不僅要讀“圣賢書”,還要關(guān)心“國事、家事、天下事”,不斷開闊國際視野,為畢業(yè)后走向未來做好先期準(zhǔn)備。
           三要關(guān)注文字的溫度。作家是現(xiàn)實(shí)情境中活生生的人,文學(xué)作品往往來自于他們自身的人生閱歷,字里行間流出了他們的真情實(shí)感。因此,作家的語言和文字是有溫度的、有色彩的。美國翻譯家尤金?A?奈達(dá)(Eugene A. Nida)說,翻譯即譯意。他主張把翻譯的重點(diǎn)放在譯文讀者的反應(yīng)上,即把譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)和原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)作一比較。[6]然而,令人遺憾的是,在??凭怼爸凶g英”實(shí)踐中,很少學(xué)生考慮到“我”(蕭紅)對(duì)于家鄉(xiāng)的感情、對(duì)于“祖父”和“父親”的愛憎。
           “我生在一個(gè)小地主的家里?!币粋€(gè)“小”字,表白對(duì)孩提時(shí)代“家”的回憶,用“pretty”還是“small”翻譯更好呢?或許,大多數(shù)同學(xué)們對(duì)于“pretty”的理解,早已石化為“可愛的”“小巧玲瓏”的概念。參考譯文是:“I was born into a petty landlord family.”還有,原作者對(duì)于父親的用詞是鄙視和負(fù)面的,譯者應(yīng)該體悟得出:“為著貪婪”(driven by avarice),“失掉了人性”(不可理喻的無情,very unfeeling),“同樣的”吝嗇而疏遠(yuǎn)(親情無倫,貴賤無分,長幼無序,indifference),“無情”(毫無憐憫之心,with ruthlessness)。
           蕭紅以詩人的敏感、詩人的眼光和詩人的心靈,去感受觀察體驗(yàn)客觀世界,從而賦予作品以深沉的詩意之美。早在上世紀(jì)30年代,魯迅評(píng)價(jià)蕭紅寫作“充滿著熱情”,其文字“有詩的韻味”。[7]請(qǐng)欣賞??凭怼爸凶g英”試題:
       
           所以每每在大雪中的黃昏里,圍著暖爐,圍著祖父,聽著祖父讀著詩篇,看著祖父讀著詩篇時(shí)微紅的嘴唇?!?/span>
       
           這片段的文字,不是在敘述故事情節(jié),也不是在進(jìn)行情景描繪,流動(dòng)著的是創(chuàng)作主體、一個(gè)失去母愛又缺乏父愛的女人的悲涼情緒。結(jié)尾部分,閃現(xiàn)一幅溫馨感人的畫面,直接感染著讀者。這里,不但有詩的意境,連語言、韻律、節(jié)奏也都詩化了。
           張培基如是翻譯,供參考:
       
           Often of a snowy evening, we children would hang about grandpa by a heating stove, listening to him reading poems aloud and meanwhile watching his busy ruddy lips.
       
           四要關(guān)注翻譯的技術(shù)。一種翻譯行為由行為的目的決定,即“目的決定手段”(The end justifies the means.)。[8]轉(zhuǎn)譯目的語時(shí),譯者要考慮“語內(nèi)連貫”(intra-textual coherence),通過增刪文字,使得譯文既表述清楚原作完整的意思,又符合譯入語的邏輯和表達(dá)習(xí)慣。如??凭怼坝⒆g中”試題:
       
           Those peoples’ cultural backgrounds are various. All their tears express sadness and their smiling faces beam happiness.
       
           這是兩個(gè)意思相對(duì)獨(dú)立的英語單句。在不違背原文的前提下,翻譯中文時(shí)應(yīng)適當(dāng)增添表示轉(zhuǎn)折的連詞,使之更符合中國人的語言習(xí)慣。如參考譯文:
       
           不同的民族擁有不同的文化背景。然而,所有的眼淚都表達(dá)哀傷,所有的笑靨都源于歡樂。
       
           這種翻譯技術(shù)實(shí)現(xiàn)了“語際連貫”(inter-textual coherence),符合“忠信原則”(the fidelity rule),譯文與原文存在某種聯(lián)系,但并不要求譯文和原文在內(nèi)容上一字不差。[9]
           一位優(yōu)秀的翻譯工作者,既要關(guān)注譯文的適當(dāng)性或合宜性(adequacy or appropriateness)[10],也要尊重受眾意識(shí),考慮閱讀者的感覺,同一概念或術(shù)語的譯述應(yīng)用多樣性的表達(dá)。如本科卷“中譯英”試題,在短短的300來個(gè)漢字的介紹中,“中國(上海)自由貿(mào)易區(qū)(自貿(mào)區(qū))”這個(gè)經(jīng)貿(mào)術(shù)語一共出現(xiàn)了6次之多,在翻譯時(shí)可以采用法定的“the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone”,亦可采用縮略詞“the CSPFTZ”或簡(jiǎn)稱“the Zone”,在行文中交替出現(xiàn),力避單調(diào)重沓。
           中國不能在全球化的發(fā)展進(jìn)程中缺席,中國經(jīng)濟(jì)要走國際化發(fā)展之路,中國文學(xué)要登上世界文壇。然而,如何“讓世界讀懂中國”,在世界上爭(zhēng)取中華民族更有影響力的話語權(quán),翻譯是一個(gè)不可忽視的因素。我們必須重視翻譯,重視翻譯人才的發(fā)現(xiàn)和培養(yǎng)。無錫市翻譯協(xié)會(huì)的同仁們?cè)谧咦约旱穆罚楫?dāng)代大學(xué)生創(chuàng)造成長機(jī)會(huì)。他們組織的每一屆大學(xué)生英語翻譯比賽,總能發(fā)現(xiàn)有發(fā)展?jié)摿Φ姆g“苗子”,這次第八屆也不例外。筆者在想:明年或者以后,是否可以進(jìn)一步擴(kuò)大參賽范圍,吸引社會(huì)上更多的英語愛好者參與這種活動(dòng)呢?



      參考文獻(xiàn)

      [1] 韓江洪.嚴(yán)復(fù)話語系統(tǒng)與近代中國文化轉(zhuǎn)型[M].上海:上海譯文出版社,2006:35.

      [2] 李長栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版社,2004:12.

      [3] H. R. 姚斯.R. C. 霍拉勃.接受美學(xué)與美學(xué)理論[M].周寧,金源浦譯.沈陽:遼寧人民出版社.1987:35.

      [4] 中華人民共和國教育部.普通高中語文課程標(biāo)準(zhǔn)(實(shí)驗(yàn))[S].北京:人民教育出版社,2012:1.

      [5] 楊絳.序[A].錢鐘書.錢鐘書手稿集?中文筆記[C].北京:商務(wù)印書館出版,2011:2.

      [6] Nida, A. Eugene. Language and Culture — Contexts in Translating(語言與文化——翻譯中的語境)[M]. 上海外育教育出版社,2001, pp. 21-22.

      [7] 葛浩文M].蕭紅評(píng)傳[M].哈爾濱:北方文藝出版社,1985:152.

      [8] 張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005:83.

      [9] Hans Vermeer, Katharina Reiss. General Foundations of Translation Theory. Germany, 1984.

      [10] Nord, C. A Functional Typology of Translations, in Anna Trosborg (ed). Scope and Skopos in Translation [M]. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 1997.


      通知公告

      更多 »

      第13屆無錫市太湖杯日語演講賽獲獎(jiǎng)名單

      關(guān)于參加“中國科技論壇——資源環(huán)境與綠色化發(fā)展產(chǎn)學(xué)研政論壇”的通知

      關(guān)于舉辦2015年度 無錫市第八屆英語翻譯筆譯比賽的通知

      無錫市第七屆英語翻譯比賽獲獎(jiǎng)名單

      關(guān)于發(fā)布2014年度無錫市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)招標(biāo)課題的通知

      第六屆“新支點(diǎn)杯”英語翻譯比賽獲獎(jiǎng)名單

      關(guān)于舉辦無錫市第六屆“新支點(diǎn)杯”英語翻譯比賽決賽的通知

      關(guān)于舉辦無錫市第六屆“新支點(diǎn)杯” 英語翻譯比賽的通知

      關(guān)于無錫市翻譯協(xié)會(huì)第七次會(huì)員代表大會(huì)通知

      關(guān)于第五屆翻譯比賽獲獎(jiǎng)名單的通知

      關(guān)于無錫市第五屆翻譯比賽決賽的通知

      關(guān)于舉辦無錫市第五屆翻譯比賽的通知

      江蘇省翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)通知

      第七屆全國口譯大會(huì)暨國際研討會(huì)征文通知

      第九屆華東地區(qū)翻譯研討會(huì)通知

      關(guān)于第18屆世界翻譯大會(huì)的通知

      無錫譯協(xié)網(wǎng)雙語標(biāo)識(shí)專欄開通

      關(guān)于征集無錫地區(qū)公共標(biāo)識(shí)語翻譯改進(jìn)意見的通知

      無錫市翻譯協(xié)會(huì)關(guān)于轉(zhuǎn)發(fā)關(guān)于報(bào)送2012年翻譯系列高級(jí)專業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格評(píng)審材料的通知

      無錫市翻譯協(xié)會(huì)關(guān)于轉(zhuǎn)發(fā)關(guān)于開展2012年英語資深翻譯、一級(jí)翻譯評(píng)審工作的通知

      協(xié)會(huì)名家

      更多 »


      客戶服務(wù)熱線

      88882888, 13906192326


      在線客服
      婷婷五月高清中文字幕,少妇人妻大乳在线视频日本,97久久婷婷五月综合色d啪,免费AV网站入口在线观看