【無錫市翻譯協會】34年翻譯經驗/專業(yè)級翻譯服務【無錫市翻譯協會】34年翻譯經驗/專業(yè)級翻譯服務

      客服熱線:88882888, 13906192326

      翻譯比賽頒獎典禮嘉賓發(fā)言(3):外事辦趙局長

      瀏覽: 3897發(fā)布: 2011-01-17

      核心提示:尊敬的范會長、尊敬的陸主任、各位專家學者:首先我代表無錫市人民政府外事辦公室以及無錫市外國語學會,對“地鐵杯”第三屆翻譯比賽的隆重舉行表示熱烈的祝賀...

      尊敬的范會長、尊敬的陸主任、各位專家學者:

      首先我代表無錫市人民政府外事辦公室以及無錫市外國語學會,對“地鐵杯”第三屆翻譯比賽的隆重舉行表示熱烈的祝賀。為了這次翻譯比賽,我們無錫市的各個方方面面,都付出了艱辛的努力。特別是我們軌道辦,為這次活動提供了資助,是一個非常難能可貴的舉動。所以也要向軌道辦的領導、軌道辦的同志們表示衷心的感謝。本屆翻譯比賽我是親身經歷了,翻譯協會的范會長、吳會長還有一些專家為此精心策劃,做了非常好的方案。整個活動進展得也很順利,將近有一年的時間,各位老師精心組織,參加的選手也很踴躍,應該說非常的順利,非常的圓滿。

      我記得本月初我們幾個評委坐下來評卷,總的感覺是整個比賽大家的水平發(fā)揮得比較正常。但是因為種種原因,一等獎的標準感覺還達不到。主要是兩點要考慮。一是出題比較難一點、比較偏一點,可能文章的種類同學們不太熟悉,比較難翻譯。有的涉及到一些文學方面的原著,還有商業(yè)方面比較專業(yè)的術語。二是翻譯的精確度還有待進一步提高。所以說感覺到特別好的譯文,沒有。我們對最好的譯文進行了詳細的評議,覺得基本上把原意翻譯出來了,但還是有一些詞不夠精確、不夠完美。這說明一點,題目偏難,還有一點,翻譯的總體水準還需更上一層樓?,F在叫我點評也比較難,因為比較難回憶出當時是怎樣的題目,只能簡單舉兩個例子。比如說唱片,中譯英,我們看到的比較多的是“disc”,有的寫的是“CD”,當然也對,但不是特別確切的翻譯。唱片確切的翻譯應該是“gramophone record”,或者是“phonograph record”。好像沒有一個人翻出這樣的字眼。還有一個是唱片的內容,上面寫的是“三人行”(應為“六人行”,趙局長記錯了),有些人就寫“friends”,實際上應該是“a three-guy trip”。雖然有些意思也對,但是從字面上來說,應該把它的原意翻出來。這里面有一些人,沒有看過原文,或者說翻譯的精確性還不夠?;谝陨蟽煞矫娴脑?,評委們一致決定,這次的一等獎空缺。這樣也好。一方面大家可以反省自己的差距,另一方面也鼓勵大家在今后的翻譯比賽中取得更好的成績,為今后的發(fā)展留下比較多的空間。

      下面我簡單講一下翻譯里面的學問。我們這里很多人可能都學英語,或者其他語言。翻譯只是語言的一種,是一種遺憾的藝術。為什么說是“遺憾的”呢?因為當你翻完以后,就很難反過頭來再思考。特別是口譯,講完就講完了,不可能回頭重新糾正。沒有時間,也不容許你改。所以口譯對基本功、判斷力、即時性提出了很高的要求。筆譯相對來說還好一點。我們的大翻譯家嚴復說過,翻譯的標準,就是信、達、雅。這三個字說起來容易,做起來相當的困難。對于口譯來說還要加上一個臨場發(fā)揮。這就要求思維非常敏捷,反應非???,用確切的意思在很短的時間內做出很好的反應。

      第二點我覺得,翻譯是一項綜合性的技能。我們能感覺到,很多翻譯人員對原著的理解是至關重要的。翻譯不可能是專家,但有可能做一個全才,特別對一些基本的知識,文、理、工、醫(yī),等等,有一個全面的了解。在當今社會,科學技術日新月異,所以我們的翻譯人員需要具備很好的素質,能夠不斷掌握新鮮知識,不斷地與時俱進,推陳出新。

      第三我覺得,翻譯作為一個必備的基本功,必須從小學起。今天我很欣慰,看到這么多的年輕人、大學生,成為這次翻譯比賽的主力軍。我覺得這是非常好的一個預兆。年輕,思維敏捷,容易接受新鮮事物,腦子靈活,像一些上了年紀的人要回過頭來學習外語,那是相當困難的,特別是口語。口語必須從小學,從小掌握語言的基本知識,比如說聽、說、讀、寫、譯等基本功,長大以后就能直接閱讀原版的書籍和刊物,了解掌握世界最前沿的科學技術動態(tài),有利于成為某一個行業(yè)的專家學者。等到年紀大了再來學語言的基本功,那肯定沒時間來了解最前沿的科學技術動態(tài)。剛才李主席也講了,現在一些干部外語基礎相對薄弱,他們出去了以后,一是看不懂,二是聽不明白,到了外面就沒有辦法。沒有這個“拐杖”,應該說困難重重。所以說在接待外賓的時候、出國訪問的時候,如果掌握了翻譯,掌握了外語知識,那么就不需要帶翻譯,可以直接跟外賓溝通。比如這次世博會。世博會是中國歷史上最重要的一次公共外交活動,如果你不懂外語,不會跟外國人溝通,在世博會上就會感覺到很多困難,就會做不到你想做的事情。所以外語成了一個必備的知識和基本功。剛才李主席也講到了,現在是我們“十一五”的末,明年開始就是要啟動“十二五”規(guī)劃了,無錫要建設“創(chuàng)新無錫”、“幸福無錫”,要建設國際化的城市。如果我們的普通市民不會外語,那么會相當困難。無錫還要舉辦各種各樣大型的會議,如果沒有翻譯作為支撐,也會相當困難。

      這些年來翻譯協會應該說利用自己的資源和人才優(yōu)勢,為我們無錫市的開放和一些涉外交流活動提供了很好的支撐力量。比如說無錫成功舉辦了第二屆世界佛教論壇,舉辦了公益論壇,連續(xù)多年舉辦太博會,還有世博論壇等等。在這些活動中,翻譯協會作為一個民間團體,組織了大量的志愿者參與活動,像迎來送往、接待客人、主持會晤、安排景點參觀游覽等等,都需要各方面的外語工作者、翻譯工作者。這樣才能使活動圓滿順利地舉行。

      最后講幾句希望的話。第一,翻譯比賽作為一個標志性的全市性的活動,希望能夠堅持舉辦下去,至少每兩年舉行一次。以后還可以考慮舉辦英語演講比賽。第二呢,是希望利用社會力量來舉辦翻譯比賽。因為舉辦一項活動不是一件容易的事情,這里面涉及到大量的前期準備、廣告策劃、組織動員、參與、評審等工作,所以說社會力量的支持,肯定會使活動舉辦得非常有意義、有成效。第三,希望全社會加大對翻譯事業(yè)的尊重、投入和關懷。翻譯這項事業(yè)不是一個單獨的工作,如果沒有各方面的支持配合,沒有那么多的學校、同學參加,翻譯比賽不可能成功舉行。翻譯協會也是一樣,所以希望我們對這項工作能夠重視、能夠投入,為我們城市的發(fā)展營造一個良好的環(huán)境。第四,希望無錫市翻譯協會成為政府與翻譯愛好者之間的橋梁,為營造良好的投資環(huán)境、宜居環(huán)境做出應有的貢獻。翻譯協會是一個平臺,大家可以利用這個平臺同政府接觸,通過這個平臺發(fā)現培養(yǎng)一批年輕的翻譯人才,為我們城市的國際化發(fā)展提供人才支撐。翻譯協會也可以通過他的渠道,積極地向政府建言獻策。比如說翻譯協會與無錫市發(fā)改委聯合舉辦了一份刊物,叫《物聯網產業(yè)發(fā)展資訊》。這就是一個很好的平臺,為政府提供資訊服務,也引導企業(yè)更好的走向市場。第五,希望全市的翻譯工作者和外語愛好者自強不息,勇于進取,不斷攀登學術高峰,為繁榮翻譯事業(yè)做出自己的努力。剛才李主席講了,無錫在歷史上有過很多的大家、文豪,他舉的錢鐘書的例子,那是學貫中西的。無錫也需要全國性的翻譯家,比如我們的資深翻譯專家丁振祺。那么以后是不是還要有呢?我們希望繼續(xù)要有。他從哪里來?他就從我們在座各位中產生。我們應該有這樣的決心,不斷地進取不斷地努力,使無錫在全國的翻譯事業(yè)中體現我們應有的實力,為無錫的改革開放現代化建設和國際化城市的打造做出我們應有的努力和貢獻。

      以上的發(fā)言,有什么不當之處請老師和同學批評指正。謝謝大家!


      客戶服務熱線

      88882888, 13906192326


      在線客服
      婷婷五月高清中文字幕,少妇人妻大乳在线视频日本,97久久婷婷五月综合色d啪,免费AV网站入口在线观看