2015年無錫市第八屆英語翻譯比賽初賽試題
瀏覽: 5716發(fā)布: 2015-08-21
【特比說明】
對(duì)于此次翻譯比賽,需要作以下幾點(diǎn)說明:
1. 此次翻譯比賽初賽題目,本科組和專科組相同,但后面的評(píng)分將分開評(píng)分;
2. 希望各位參賽人員能夠獨(dú)立完成,因?yàn)闆Q賽我們將采取考場(chǎng)獨(dú)立完成的形式;
3. 決賽題的出題方向跟初賽基本保持一致。
2015年無錫市第八屆英語翻譯比賽初賽試題
一、英譯中
Jobs for Disabled
Each Chinese
county will have at least one institution offering employment to the mentally
challenged and heavily disabled people by 2020, the China Disabled Persons
Federation (CDPF) said on July 8.
These employment
assistance institutions are considered social welfare and will help disabled
groups find jobs, according to the plan.
These non-profit
institutions will provide flexibility to workers in terms of working schedules,
intensity, remuneration and contracts.
The programs will
be integrated into government procured services for disabled groups, the plan
said. The institutions will enjoy favorable policies ranging from financial
support, venues and facilities to social insurance for employees.
By 2017, each city
district should have one such institution, the plan said.
China has about
7.3 million people of working age with mental, intellectual and severe physical
disabilities, accounting for 23 percent of the total population of the
working-age disabled groups, and their employment rate is much lower than other
disabled groups, the CDPF said.
二、中譯英
申辦夏奧會(huì)、冬奧會(huì)等國(guó)際頂級(jí)綜合性賽事,從來不是一個(gè)簡(jiǎn)單的較量。能夠得到國(guó)際奧委會(huì)委員們的青睞,從激烈的競(jìng)爭(zhēng)中脫穎而出,是一項(xiàng)融合了實(shí)力、心態(tài)、經(jīng)驗(yàn)、氣度等多方面的集成之功。只有以中肯、全面、發(fā)展的視角去看待申辦以及成功的緣由,才能感悟到其中的不易與蘊(yùn)含的諸多正能量。
申辦冬奧會(huì)的夢(mèng)想已經(jīng)變?yōu)楝F(xiàn)實(shí),而申辦過程的跌宕起伏也足以驗(yàn)證2022年冬奧會(huì)花落北京(張家口)的來之不易。珍惜機(jī)遇、兌現(xiàn)承諾,舉辦一屆精彩、非凡、卓越的冬奧會(huì),理應(yīng)成為自覺追求。我們有實(shí)力,我們更有信心。