【無錫市翻譯協(xié)會】34年翻譯經(jīng)驗/專業(yè)級翻譯服務(wù)【無錫市翻譯協(xié)會】34年翻譯經(jīng)驗/專業(yè)級翻譯服務(wù)

      客服熱線:88882888, 13906192326

      無錫市第十二屆英語翻譯比賽試題與參考答案

      瀏覽: 2942發(fā)布: 2019-11-21

      無錫市第十二屆英語翻譯比賽決賽

      (本科組)

      一、英譯中

      US Risks Epic Blunder By Treating China As An Economic Enemy

      The United States has handled its economic diplomacy with shocking myopia.

      The US Treasury's attempt to cripple the Asian Infrastructure Investment Bank(AllB) before it gets off the ground is clearly intended to head off China’s ascendancy as a rival financial superpower, whatever the faux-pieties from Washington about standards of"governance”.

       Such a policy is misguided at every level, evidence of what can go wrong when a lame-duck president defers to posturing amateurs in Congress on delicate matters of global geostrategy.

      Washington has enraged Britain by trying to browbeat Downing Street into boycotting the project. It has forced allies and friendly countries across the Far East to make a fatal choice between the US and China that none wished to make, and has ended up losing almost everybody. Germany, France, and Italy are joining. Australia and South Korea may follow soon.

      The AllB is exactly what the world needs. China must recycle its trade surpluses and its $3. 8 trillion reserves by one means or another. It can buy US Treasuries, Bunds, or Gilts, perpetuating a global bond bubble. It can make surgical investments abroad to acquire technology for its champions and pursue a narrow national interest.

      Or it can recycle the money in concert with other members of the AIIB with a start-up capital of $50bn--for sewage projects, clean energy, ports, roads, and railways in Asia, helping to plug a $700bn shortfall in infrastructure investment that the World Bank is too small to cover and which is of collective benefit to the world.

      Britain recycled its surpluses in the 19th Century by building the world's railways. America did so in the 1950s through the Marshall Plan. China must do likewise, and it is hard to see why the AIIB is considered such a villainous variant.

      American officials castigated Britain for breaking ranks and embracing the project, as if it were kowtowing to an enemy. "We are wary about a trend of constant accommodation of China, which is not the best way to engage a rising power,” one US official told the Financial Times.

      One is left breathless at the historical folly of such a view in any case. As Henry Kissinger told Caixin magazine this week, the greater danger is that the US fails to accommodate the rise of China in an enlightened fashion, repeating errors made by the status quo powers faced with a prickly Germany before the First World War.

       

      二、中譯英 

      惠山泥人 

      無錫,是我國著名的民間工藝品惠山彩塑泥人的故鄉(xiāng)。

      惠山彩塑的美術(shù)特點是彩塑結(jié)合”,先捏出形象,再畫染彩色,形成了自己的藝術(shù)風(fēng)格。惠山彩塑泥人,內(nèi)容豐富,造型夸張,色彩鮮艷,富有濃厚的江南鄉(xiāng)土氣息,歷來為人民群眾所喜愛,在國際上也享有盛譽?,F(xiàn)在,泥塑產(chǎn)品遠(yuǎn)銷五大洲六十多個國家和地區(qū),成為我國人民與世界各國人民進(jìn)行文化藝術(shù)交流的友誼花朵。

      一九五九年六月,詩人郭沫若在參觀了惠山泥人廠后寫了一首詩:

      人物無古今,須臾出手中。

      衣冠千代異,肝膽一般同。

      造化眼前妙,流傳域外雄。

      集中人八百,童叟獻(xiàn)神工。

      至于惠山彩塑藝術(shù)究竟始于何時,因為沒有史料可供查考,至今眾說紛紜。有的說,戰(zhàn)國時齊國的大將孫臏為了要破五雷陣,就捏制了不少泥人、泥馬,取得了勝利,從此捏造泥人就流傳下來,有的說,是明初軍師劉伯溫為了破壞惠山風(fēng)水,免出能人,奪取明朝的江山,因而掘取惠山泥土制作泥人。一九五四年惠山一帶出土了一批漢代和唐代的陶俑,其中有的很象早期泥人《大阿福》、《和合二仙》等藝術(shù)形象。由此可以設(shè)想,惠山泥塑可能早在距今2000年前就出現(xiàn)了。因此,可以說它是一種古老的民間藝術(shù),是祖國的文化遺產(chǎn)之一。

       

      本科組參考譯文

      一、英譯中

      美視中國為經(jīng)濟(jì)敵人會鑄成大錯

      美國的經(jīng)濟(jì)外交表現(xiàn)出令人震驚的短視。

      美國財政部企圖使亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行(AIIB)未及起步便陷入癱瘓, 不管華盛頓如何假慈悲地大談管理標(biāo)準(zhǔn), 但其意圖顯然是要阻止中國取得與之分庭抗禮的金融超級大國地位。

      這一政策在各個層面受到錯誤思想的引導(dǎo), 一個跛腳鴨總統(tǒng)在棘手的全球地緣戰(zhàn)略事務(wù)上聽信國會里那些矯情的外行, 便是事情出錯的證明。

      華盛頓試圖威逼唐寧街抵制亞投行, 令英國大為惱火。美國迫使遠(yuǎn)東地區(qū)的盟國和友好國家在美中兩國間做出它們誰都不想做出的重大抉擇,結(jié)果失去了幾乎所有國家。德國、法國和意大利已申請加入。澳大利亞和韓國也許很快會效仿。

      亞投行正是這個世界所需要的。中國必須以這樣或那樣的方式將其貿(mào)易順差和3.8萬億美元外匯儲備投入再利用。它可以購買美國國債、德國國債或英國國債, 使全球債劵泡沫長久保持。它可以在海外大舉投資為本國優(yōu)秀企業(yè)獲取技術(shù)并謀取狹隘的國家利益。

      它也可以與亞投行---啟動資金為500億美元---其他成員國一道, 將這些錢用于亞洲的排污工程、潔凈能源、港口、道路和鐵路, 幫助填補世界銀行力所不能及的7000億美元基礎(chǔ)設(shè)施投資缺口并普惠全世界。

      19世紀(jì), 英國曾利用其盈余資金在世界上修鐵路。上世紀(jì)50年代, 美國通過馬歇爾計劃對其盈余資金進(jìn)行再利用。中國也必須這樣做, 很難看出為什么亞投行要被視為洪水猛獸。

      美國官員嚴(yán)厲批評英國擅自離隊而接受亞投行, 就好像英國是在對敵人卑躬屈膝似的。一名美國官員對《金融時報》記者說: “對于不斷遷就中國的趨勢,我們十分警惕, 那不是與一個崛起中的大國交往的最佳方式。

      這種無論如何基于史實來看都是愚蠢的觀點令人咋舌。正如亨利·基辛格本周對財新雜志記者所說的, 更大的危險在于美國未能以開明的態(tài)度接納中國的崛起, 重復(fù)了第一次世界大戰(zhàn)前安于現(xiàn)狀的大國面對桀驁不馴的德國時曾犯的錯誤。

       

      二、中譯英

      Huishan Clay Figurines

      Wuxi is the home of Huishan painted clay figurines----well-known products of traditional Chinese handicraft.

      The making of clay figurines involves two processes, i.e. first molding clay figurines by kneading with the fingers, and then painting the surfaces with colors, which represents an artistic style distinctively its own. Multifarious in theme, grotesquely out of proportion in features and shape, bold and bright in color paint, Huishan clay figurines carry an unmistakable flavor typical of country life south of the Yangtse River. Not only are they well liked throughout China, they are also extremely popular in the world. At present clay figurines are being marketed in over sixty countries and regions in five continents. Small play things as they are, these lovely figurines have become an important link in China's cultural and art exchange with peoples of various countries. In June 1959, after visiting the figurines workshop, the famous poet Guo Moruo composed a poem which reads:

      Characters whether old or present-day,

      In a minute they all take shape.

      Figurines attired in fashions different

      But one with prototypes in spirit.

      Lucky that I've seen miracles wrought

      That go unmatched abroad.

      Eight hundred artisans, old or young,

      Their prowess is second to none!

      As there is no mention of them in recorded history, it has long been a point of controversy when these clay figurines were first molded. Some suggest that Sun Bin, celebrated general of the State of Qi during the period of the Warring States, in order to break through the enemy battle array of Five Thunders, ordered clay figures of men and horses to be molded which finally helped him vanquish the rival army. Others put the first molding of clay figurines at the beginning of the Ming Dynasty, when the founding emperor's military counselor Liu Bowen in an attempt to call down a curse on Huishan so that nobody here, however able, would ever covet the power of the Ming court, told his subordinates to mold figurines with clay dug from Huishan. But judging from a number of pottery figurines of the Han and Tang  Dynasties excavated in 1954 near Huishan, and having found a striking resemblance between them on the one hand and the early clay figurines like "Lucky Fatty"and"Celestial Twosome of Harmony and Peace” on the other, specialists have concluded that Huishan clay molding might have to be traced back to as early as two

      thousand years ago. Anyway, it is a folk craft with a long tradition and part of the fine cultural heritage of the Chinese nation.

       

       

      無錫市第十二屆英語翻譯比賽決賽

      (??平M)

      一、英譯中

      We’ re All Hypocrites About Online Privacy

      Why are conversations Donald Sterling had in the sanctuary of his home fair game to pick through and ridicule, but if someone steals nude celebrity photos and posts them on the internet, a crime has been committed against humanity?

      The recent photo hacking scandal involving Jennifer Lawrence and a hundred other celebrities has put America at great odds with itself. It has pitted our feeling of overwhelming entitlement to other people's private information in direct contrast with our mortal terror that any of our own private information may somehow be made public.

      And just as ugly as the scandal itself is the unquestionable revelation that Americans have become increasingly comfortable drowning in double standards and hypocrisy.

      Don’t get me wrong. The national disgust over these hacked photos is completely appropriate. I guess I'm just not used to us actually caring.

      Whoever is responsible for this hacking crime robbed these actresses of a lot more than a few pictures; they were robbed of the very basic ability to control what confidential and personal information was shared publicly. It’s a right most of us undoubtedly don’t appreciate until someone removes it by correctly guessing one of our passwords.

      The only problem I have with this perfectly appropriate outrage is how it unintentionally holds up a mirror to the completely inappropriate lack of outrage to an infinite number of other privacy violations

      Is our tolerance for privacy infringement based solely on likability?

       

      二、漢譯英

      百里飄香話果園

       

      江南盛夏季節(jié),我們來到了梅園茶果場。進(jìn)入果園只見山坡上下茶樹層層,桃樹成林,梨樹成片,茶的清香、桃的蜜香、梨的芳香撲鼻而來,沁人心脾,令人陶醉。水蜜

      ,是無錫地區(qū)的著名特產(chǎn),歷史悠久,在國際國內(nèi)市場上素來享有盛譽。現(xiàn)在,出口遠(yuǎn)銷至港澳等地的水蜜桃,主要產(chǎn)地就在無錫。無錫水蜜桃,色、香、味俱佳,

      營養(yǎng)豐富,具有底色玉白、略帶香氣、果皮易剝、果肉細(xì)膩、甜蜜多汁,素被群眾稱為果中珍品。

      離開梅園茶果場,橫渡太湖,再到馬山。島上峰嶂相迭,果樹滿坡。陪同者告訴我們,無錫楊梅聞名全國, 而馬山楊梅尤為佳品。楊梅有紫、紅、白三種顏色,紫種最好,白者也佳。據(jù)說,楊梅性味甘酸而溫,功能生津、解渴、和胃、消脹。群眾慣用楊梅浸高粱酒,制成紅艷艷的楊梅酒。一旦受寒腹瀉,喝上一點酒,立見功效。

       

      專科組英語比賽參考譯文

      一、英譯中


      在網(wǎng)絡(luò)隱私問題上我們都是偽君子

      為什么唐納德?斯特林在自己家那么安全的地方進(jìn)行的交談理當(dāng)被大談特談、譏諷嘲笑,但如果有人竊取了名人裸照并將它們發(fā)布在互聯(lián)網(wǎng)上就是犯下了反人類罪?

      最近涉及詹妮弗·勞倫斯以及其他100位名人的照片網(wǎng)上遭竊的丑聞讓美國陷于自相矛盾中。這使得我們那種自認(rèn)為絕對有權(quán)獲得他人隱私的想法與對我們自己的隱私或許會不知怎地就被公之于眾的極度恐懼形成了鮮明對比。

      與這場丑聞本身同樣令人厭惡的是,它無疑揭露出美國人對深陷雙重標(biāo)準(zhǔn)和虛偽變得越來越坦然。

      別誤解我的意思。全國上下對這些網(wǎng)上遭竊照片的反感完全理所應(yīng)當(dāng)。我想我只是不習(xí)慣我們居然還有同情心。

      不論是誰該為這項網(wǎng)絡(luò)盜竊罪行負(fù)責(zé),此人從這些女演員那里盜取的遠(yuǎn)不止幾張照片;她們被奪走的還有對于將哪些秘密和個人信息與公眾分享的非?;镜恼瓶啬芰?。這是項我們大多數(shù)人肯定不會重視的權(quán)利,除非有人猜中我們的那個密碼而將其剝奪。

      我對這種完全理所應(yīng)當(dāng)?shù)膽嵟瓋H有的異議是, 這種憤怒怎樣無意中樹立了一面鏡子,照見我們完全不該有的對其他無數(shù)侵犯隱私行為的憤怒的缺失。

      我們對侵犯隱私的容忍度僅取決于遭侵者的受喜愛度嗎?

       

      二、中譯英

      Fruit Fragrance Far and Wide

      It was high summer south of the Yangtse River when we paid a visit to Meiyuan (the Plum Garden) Tea and Fruit Farm, where the hillsides were covered with tiers of tea trees and groves of peach and pear trees.  As we got into the farm, we were immersed deeper and deeper in an intoxicating sea of fragrance-- the delicate tea scent, the honey aroma of peaches, the fresh sweet smell of pears.

      Shuimitao(the honey sweet peach), a traditionally well-known peach variety cultivated in and around Wuxi, has always enjoyed tremendous popularity on home and international markets. Accounting for most of the honey sweet peaches shipped to and sold in Hong Kong and Macao, the Wuxi Shuimitao is tempting in texture, appetizing in smell and taste, and rich in nutritive value. The Wuxi peach is jade-white in base color, faintly fragrant, its skin easy to peel off, its fine-grained pulp tender and juicy --a really dainty fruit widely liked.

      Having bidden farewell to the farm, we sailed across Taihu (the Tai Lake) and arrived at Mashan (the Horse Hill) Isle, where against a background of undulating peaks were seen vast stretches of fruit trees on hill slopes. Our guide told us that of all the Wuxi bayberries reputed throughout the country the Mashan variety certainly ranks first. There are three different strains of them- the purple, the pink and the white. The purple strain is definitely the best; the white strain quite good too. It is said that with a spicy sweet and sour flavor,  bayberries help secretion of saliva and can serve to quench thirst, allay the stomach and dispel indigestion. Widespread is the folk recipe for preparing a dark red beverage by bayberries in white kaoliang (Chines sorghum) spirit. The bayberry beverage has a swift therapeutic effect on diarrhea caused by chills.

       

      通知公告

      更多 »

      第13屆無錫市太湖杯日語演講賽獲獎名單

      關(guān)于參加“中國科技論壇——資源環(huán)境與綠色化發(fā)展產(chǎn)學(xué)研政論壇”的通知

      關(guān)于舉辦2015年度 無錫市第八屆英語翻譯筆譯比賽的通知

      無錫市第七屆英語翻譯比賽獲獎名單

      關(guān)于發(fā)布2014年度無錫市哲學(xué)社會科學(xué)招標(biāo)課題的通知

      第六屆“新支點杯”英語翻譯比賽獲獎名單

      關(guān)于舉辦無錫市第六屆“新支點杯”英語翻譯比賽決賽的通知

      關(guān)于舉辦無錫市第六屆“新支點杯” 英語翻譯比賽的通知

      關(guān)于無錫市翻譯協(xié)會第七次會員代表大會通知

      關(guān)于第五屆翻譯比賽獲獎名單的通知

      關(guān)于無錫市第五屆翻譯比賽決賽的通知

      關(guān)于舉辦無錫市第五屆翻譯比賽的通知

      江蘇省翻譯學(xué)術(shù)研討會通知

      第七屆全國口譯大會暨國際研討會征文通知

      第九屆華東地區(qū)翻譯研討會通知

      關(guān)于第18屆世界翻譯大會的通知

      無錫譯協(xié)網(wǎng)雙語標(biāo)識專欄開通

      關(guān)于征集無錫地區(qū)公共標(biāo)識語翻譯改進(jìn)意見的通知

      無錫市翻譯協(xié)會關(guān)于轉(zhuǎn)發(fā)關(guān)于報送2012年翻譯系列高級專業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格評審材料的通知

      無錫市翻譯協(xié)會關(guān)于轉(zhuǎn)發(fā)關(guān)于開展2012年英語資深翻譯、一級翻譯評審工作的通知


      客戶服務(wù)熱線

      88882888, 13906192326


      在線客服
      婷婷五月高清中文字幕,少妇人妻大乳在线视频日本,97久久婷婷五月综合色d啪,免费AV网站入口在线观看