第13屆英語翻譯比賽——無錫職業(yè)技術(shù)學(xué)院王君誼發(fā)言稿
瀏覽: 3070發(fā)布: 2020-12-31
尊敬的各位領(lǐng)導(dǎo)、各位來賓:
大家下午好!
我是王君誼,來自無錫職業(yè)技術(shù)學(xué)院。今天能夠站在這里發(fā)言,我感到十分榮幸!
首先,請允許我鄭重地感謝我的翻譯指導(dǎo)教師---張曉明老師,沒有他的悉心指導(dǎo)和幫助,我不可能取得今天的成績。
下面,我將和大家分享一下我個人學(xué)習(xí)翻譯的歷程以及我對于翻譯的一些拙見。若有不當(dāng)之處,歡迎大家批評指正。
我自小就喜歡英語,對英語有著濃厚興趣。喜歡聽英文歌、看英文電影、和外國友人用英文交流等等。不過,在看英文電影的時候父母有時會把漢語字幕遮住,看我是否能聽懂并理解電影的意思。我當(dāng)時感覺一個單詞都聽不懂,十分抵觸。我在想,我尚且如此,對于那些沒有學(xué)過英文的人來說,如果沒有翻譯字幕的話,再好的英文電影對他們來說也是折磨??!翻譯在我們的生活中真是太重要了!我想這大概就是我對翻譯的最初理解吧!后來在電視劇《親愛的翻譯官》中看到同聲傳譯還有其他翻譯人員的工作狀態(tài)----他們盡管很累,但都樂在其中,這主要是因為翻譯是一個不斷學(xué)習(xí)新東西的過程,每次遇到不同的翻譯領(lǐng)域都會促使他們?nèi)W(xué)習(xí)新的知識。這也增加了我對翻譯的興趣。雖然我不是學(xué)習(xí)商務(wù)英語專業(yè)的,但我會利用課余時間通過各種渠道學(xué)習(xí)英語。而第一次真正學(xué)習(xí)翻譯還是在11月份的賽前集訓(xùn)的時候,這期間雖然辛苦,但也讓我更加深刻地體會到了翻譯的魅力。我當(dāng)時就在想我什么時候也可以把一篇文章翻譯的那么美麗,讓人讀起來如飲甘露、如沐春風(fēng),從此我下定決心并努力向那個目標(biāo)邁進(jìn)。
無論是翻譯界老前輩嚴(yán)復(fù)先生提出的“信達(dá)雅”,還是當(dāng)代翻譯大家許淵沖先生的“三美論”無不體現(xiàn)了翻譯不是簡單的字對字的簡單對譯,而是在忠于原文的基礎(chǔ)上達(dá)到一個美的境界,讓人們在閱讀譯文時有美的享受。許淵沖先生在翻譯李白的《靜夜思》時,把月光和鄉(xiāng)愁都比作水,讓讀者對鄉(xiāng)愁有了更為形象的理解,仿佛能感受到那濃濃的鄉(xiāng)愁如清水一般靜靜地流進(jìn)我們的心中。這是翻譯帶給我們的樂趣,同樣的一句話卻有千萬種翻譯,而要想到達(dá)許老先生那樣的境界還是非常難的。許老即使已年近百歲卻依然堅持每天翻譯,筆耕不輟。我們作為青年一代更需要不斷努力,學(xué)習(xí)前輩們的經(jīng)驗,閱讀大量書籍,掌握詞匯的意思用法,并活學(xué)活用,堅持不斷學(xué)習(xí),不斷進(jìn)步。
最后,我想用許老先生的一句話來收尾:“把一個國家創(chuàng)造的美,轉(zhuǎn)化為世界的美,這是世界的樂趣?!边@,也是許老從事翻譯事業(yè)的初心。翻譯不僅僅是一種技能,它更是傳播優(yōu)秀文化、搭建溝通橋梁的有效載體!我想,把世界優(yōu)秀文化引入中國,把中國的優(yōu)秀文化傳播到世界各地也是我們年輕一代人的光榮使命!讓我們攜起手來,共同努力為搭建全球溝通的橋梁貢獻(xiàn)自己的一份力!讓世界文化因你我而熠熠生輝!
以上就是我對翻譯的一些淺薄看法,歡迎大家批評指正,謝謝大家!