中國(guó)翻譯人才缺口高達(dá)90% 急需解決
轉(zhuǎn)自: 本站原創(chuàng)瀏覽: 1975發(fā)布: 2007-12-05
目前中國(guó)翻譯人才缺口高達(dá)90%,中國(guó)現(xiàn)有在崗聘任的翻譯專業(yè)人員約6萬(wàn)人,翻譯從業(yè)人員保守估計(jì)達(dá)50萬(wàn)人?!斑@個(gè)數(shù)字可能達(dá)到100萬(wàn)人”,昨天,在國(guó)家外文局培訓(xùn)中心舉辦的翻譯文化免費(fèi)系列講座上,該中心王欣主任告訴記者,翻譯能力的薄弱已成為中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和對(duì)外交往中幾個(gè)急需解決和必須面對(duì)的問題?! ?br>
據(jù)了解,現(xiàn)在國(guó)內(nèi)在冊(cè)翻譯公司近3000家,僅在北京注冊(cè)的翻譯公司就有400余家,但大多規(guī)模都很小,翻譯人員多是兼職,缺乏科學(xué)的管理方式,翻譯水平參差不齊,有許多企業(yè)還是只有一部電話、一臺(tái)計(jì)算機(jī)的“夫妻店”。翻譯能力的薄弱對(duì)處于改革開放20多年和日益融入國(guó)際社會(huì)的中國(guó)而言,如果不給予充分重視,就會(huì)成為了中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的一個(gè)大問題,因?yàn)闊o(wú)法準(zhǔn)確、及時(shí)消化來自國(guó)際上的巨大信息流,包括經(jīng)濟(jì)和科技信息等,將會(huì)導(dǎo)致中國(guó)失去了大量的有價(jià)值的信息。同時(shí)中國(guó)企業(yè)也迫切需要走向世界,翻譯的效率和準(zhǔn)確度決定了全球化的推進(jìn)速度,中國(guó)翻譯界的落后局面成為加入WTO后,中國(guó)走向國(guó)際的一個(gè)急迫解決的問題 。
王欣主任告訴記者,為了能讓更多的人能了解翻譯、學(xué)習(xí)翻譯,今年,國(guó)家外文局培訓(xùn)中心與國(guó)家圖書館聯(lián)合推出了翻譯文化免費(fèi)系列講座,每月一到兩次。昨天,前聯(lián)合國(guó)資深翻譯家王若瑾教授講述了她做同傳的經(jīng)歷。3個(gè)小時(shí)的講座使能容納幾百人的報(bào)告廳擠滿了渴望學(xué)習(xí)的翻譯愛好者。據(jù)王主任介紹,下一期將于3月5日在國(guó)家圖書館文會(huì)堂繼續(xù)舉行,邀請(qǐng)外文局培訓(xùn)中心名譽(yù)顧問、《孫子兵法》等多部著作的譯者林戊蓀先生講授翻譯的策略等問題,使更多的人分享到講座的精彩。
關(guān)于如何使更多的人能親耳聆聽到這個(gè)系列講座的問題,王主任介紹說:“客觀條件確實(shí)限制了聽講座的人數(shù),為此我們專門設(shè)計(jì)了門票,使更多的人有平等的機(jī)會(huì)來聽講座,我們還特別設(shè)立了訂票電話(如果沒有票,也一定要事先打電話訂位,避免大家到了現(xiàn)場(chǎng)無(wú)法進(jìn)去的局面)。但僅僅是聆聽講座對(duì)一個(gè)翻譯學(xué)習(xí)的人來說還是不夠的,還是需要進(jìn)一步系統(tǒng)的學(xué)習(xí)才有真正的提高?!?br>
無(wú)錫市翻譯協(xié)會(huì)
無(wú)錫市沃爾得翻譯公司
www.print0510.com