“資深翻譯家”的尋訪活動(dòng)
轉(zhuǎn)自: 本站原創(chuàng)瀏覽: 1901發(fā)布: 2018-03-12
春節(jié)過后,無(wú)錫市連元街小學(xué)六(3)班小朋友,來到無(wú)錫市翻譯協(xié)會(huì),開展以“梁溪好少年 相約新時(shí)代”為主題的寒假尋訪活動(dòng)。 五位小記者在班主任金焱淼的帶領(lǐng)下,尋訪了我會(huì)資深翻譯家丁振祺教授。丁教授在無(wú)錫市翻譯協(xié)會(huì)會(huì)議室為學(xué)生們帶來了別開生面的講座。
丁振祺教授,曾任中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)三屆,無(wú)錫市翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)五屆。曾任江南大學(xué)教學(xué)督導(dǎo)和美國(guó)紐約《世界報(bào)刊評(píng)論》中譯英兼職翻譯。曾翻譯出版《自由之夢(mèng)》、《午夜情》、《小鎮(zhèn)艷陽(yáng)錄》等長(zhǎng)篇文學(xué)著作,以及大量的愛爾蘭中短篇小說。2009年,在國(guó)慶60周年之際,榮獲中國(guó)譯協(xié)“資深翻譯家”稱號(hào)。
丁教授從事翻譯工作已經(jīng)半個(gè)多世紀(jì),積累了十分豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)和教學(xué)經(jīng)驗(yàn)。面對(duì)熱情好學(xué)的小學(xué)生,丁教授的講解深入簡(jiǎn)出,因材施教,循序漸進(jìn),話題先從學(xué)生們津津樂道的“玩”開始,用簡(jiǎn)單的單詞“play” 吸引了學(xué)生們的專注力。
對(duì)于翻譯,丁教授的感觸頗深,他毫不吝嗇地跟學(xué)生們分享了他翻譯的經(jīng)驗(yàn):“在翻譯的時(shí)候,為了盡量使翻譯精準(zhǔn),最好要先想好一個(gè)畫面,再用其他語(yǔ)言描述這個(gè)想象出來的場(chǎng)景。比如“the sun plays on the sea”用純粹的字面解釋是無(wú)法較好地翻譯這個(gè)短語(yǔ)的,這就要用到了想象。在畫面中,太陽(yáng)映照在波光粼粼的海面上,這就是這句短語(yǔ)的合理解釋?!痹趯ぴL的結(jié)尾,丁教授更是與學(xué)生們進(jìn)行了深入的互動(dòng)交流。
在尋訪丁教授的80分鐘時(shí)間里,無(wú)錫市連元街小學(xué)的學(xué)生代表們深刻學(xué)習(xí)到了丁教授嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)的精神和方法,受益匪淺,終身獲益。同時(shí),無(wú)錫市翻譯協(xié)會(huì)秘書長(zhǎng)吳興也表示,希望以后提供更多的機(jī)會(huì)讓對(duì)翻譯有興趣的朋友接觸到翻譯大家,活躍我市外語(yǔ)學(xué)習(xí)氣氛,促進(jìn)我市整體外語(yǔ)水平的提高。
無(wú)錫市翻譯協(xié)會(huì)報(bào)道