筆譯專家談翻譯專業(yè)考試
瀏覽: 6161發(fā)布: 2007-11-30
盧敏教授談筆譯:(中國(guó)外文局翻譯專業(yè)資格考評(píng)中心副主任,原中央編譯局筆譯專家,全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)專家委員會(huì)委員)
科技發(fā)展和經(jīng)濟(jì)全球化使對(duì)外交流與合作日益頻繁。在傳播先進(jìn)的文化和科技方面,翻譯起著越來越重要的橋梁和紐帶作用。隨著我國(guó)改革開放的進(jìn)一步深化,加入世界貿(mào)易組織和綜合國(guó)力的提高,我國(guó)在國(guó)際事務(wù)中的作用越來越重要。我國(guó)的翻譯人員不僅要把國(guó)外先進(jìn)文明成果介紹到國(guó)內(nèi),而且還要把我國(guó)優(yōu)秀的文化、科技成果推向世界。因此,我國(guó)急需越來越多的優(yōu)秀翻譯人才。但是,我國(guó)的翻譯人才卻青黃不接。正是在此背景下,國(guó)家人事部推出了全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試,不拘一格地選拔高素質(zhì)的翻譯人才。
第一,客觀評(píng)價(jià)自己的翻譯能力和水平
如果你參加了全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試三級(jí)筆譯或口譯考試,你可以申請(qǐng)獲得助理翻譯職稱。助理翻譯是翻譯專業(yè)系列初級(jí)職稱。獲得助理翻譯的條件是:本科畢業(yè)生,在專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)工作一年后,稱職,填表并申請(qǐng)初級(jí)職稱。如果你參加了全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試,通過了二級(jí)筆譯或口譯考試,你可以申請(qǐng)翻譯職稱。翻譯職稱是翻譯專業(yè)系列中級(jí)職稱。獲得翻譯的條件是:本科畢業(yè)生,一年工作試用期結(jié)束,可以申請(qǐng)助理翻譯職稱,再工作五年后,可以申請(qǐng)翻譯職稱,相當(dāng)于本科工作六年時(shí)間。如果研究生畢業(yè)滿三年,在專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)工作稱職,可以申請(qǐng)翻譯職稱。全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試,不同于非英語(yǔ)專業(yè)的四、六級(jí)和英語(yǔ)專業(yè)的四、八級(jí)考試和其它一些機(jī)構(gòu)推出的考試,獨(dú)特之處是,全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試是深化職稱改革的一個(gè)舉措。翻譯證書與職稱掛鉤,將幫助有志于從事翻譯工作的人們進(jìn)入翻譯的殿堂,享受翻譯的無窮樂趣。翻譯考試面向社會(huì),無年齡、資歷、學(xué)歷和專業(yè)的限制。你可以選擇考任何級(jí)別的口譯或筆譯的考試,獲取翻譯證書并申請(qǐng)相應(yīng)級(jí)別的翻譯職稱。一個(gè)大學(xué)畢業(yè)生,無論是在國(guó)家機(jī)關(guān)工作、還是在企事業(yè)單位、公司工作,獲得翻譯證書后,可以申請(qǐng)翻譯職稱。這將幫助你增加就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。在此,我建議大學(xué)高年級(jí)的學(xué)生可以參加三級(jí)筆譯或口譯考試,但研究生可以參加二級(jí)筆譯或口譯考試。
英語(yǔ)筆譯二、三級(jí)考試都包括綜合能力和實(shí)務(wù)兩部分。三級(jí)筆譯綜合能力分為三部分:第一部分,詞匯和語(yǔ)法;第二部分是閱讀理解,第三部分是完形填空,這三部分都是客觀題。在校生比較熟悉這些題型。對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)和非英語(yǔ)專業(yè)的考生,只要具有一定的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí),這三部分問題不大。筆譯實(shí)務(wù)包括英譯中、中譯英兩部分。但是,二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)有必譯題。該考試是面向社會(huì)的,開放性的考試。應(yīng)試者來自各行各業(yè),涉及自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué),所以必譯題要照顧所有考生的利益,所選的材料涉及政治、經(jīng)濟(jì)等一般題材,考生都能接受。二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)中,二選一題強(qiáng)調(diào)專業(yè)性,兩道題一篇涉及文科,另一篇涉及理科,考生根據(jù)自己的專業(yè)和興趣自己去選擇。
第二,翻譯考試的細(xì)節(jié)。
翻譯考試大綱是全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試的指導(dǎo)性文件,是考試命題的依據(jù),也是應(yīng)試者的重要參考指南。考生能吃透大綱,就能明確如何去準(zhǔn)備翻譯考試,所以要熟悉考試大綱。筆譯考試分為綜合能力和實(shí)務(wù)的測(cè)試。閱卷時(shí),發(fā)現(xiàn)試卷中有拼寫和語(yǔ)法錯(cuò)誤。翻譯是專業(yè)性和實(shí)踐性很強(qiáng)的專業(yè),并不是學(xué)了英語(yǔ),通過了四、六級(jí)考試就能當(dāng)翻譯。翻譯是個(gè)雜家,不但需要掌握英語(yǔ)詞匯和語(yǔ)法,還要對(duì)中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家的背景知識(shí)有所了解,并且從事大量的翻譯實(shí)踐才能當(dāng)翻譯。合格的翻譯不應(yīng)該有語(yǔ)言障礙,如果你翻譯時(shí)譯文有詞匯、語(yǔ)法錯(cuò)誤,那就談不上翻譯了。另外,翻譯不是造句,翻譯需要技巧,有一定的規(guī)律。筆譯綜合能力測(cè)試的目的是檢驗(yàn)考生對(duì)英語(yǔ)詞匯和語(yǔ)法應(yīng)用的能力,考察英語(yǔ)同義詞、近義詞、習(xí)慣語(yǔ)、語(yǔ)法規(guī)則掌握程度。一句話,就是會(huì)不會(huì)組詞造句。建議大家學(xué)翻譯的時(shí)候準(zhǔn)備兩本辭典(英漢和漢英辭典),翻譯的時(shí)候要多查英英辭典,別光看英漢辭典。英語(yǔ)非常注重詞的深層次含義。翻譯久了就可以悟出這點(diǎn)。英語(yǔ)三級(jí)筆譯考試要求考生掌握5000以上英語(yǔ)詞匯。英語(yǔ)二級(jí)筆譯考試要求考生掌握8000以上英語(yǔ)詞匯。這些詞匯是常用詞匯,僅僅掌握這些詞匯肯定是不夠的。英語(yǔ)筆譯三級(jí)考試,主要考查專業(yè)人員在翻譯時(shí)的應(yīng)變和判斷能力,綜合運(yùn)用相關(guān)知識(shí)的能力。詞匯和語(yǔ)法部分要求考生掌握詞的含義,區(qū)別同義詞和近義詞,分析句子,掌握語(yǔ)法規(guī)則??荚囀敲嫦蛏鐣?huì)的,所以選材廣泛。涉及政治、外交、貿(mào)易、科技、工業(yè)、農(nóng)業(yè)等文體。閱讀理解部分有四篇英語(yǔ)短文,選自英國(guó)、美國(guó)、澳大利亞、新西蘭等報(bào)刊、雜志和書籍??忌跍?zhǔn)備時(shí),要多閱讀不同體裁,不同文體的文章,擴(kuò)大信息量與知識(shí)面。完形填空有一篇短文,一般一個(gè)空只能填一個(gè)單詞(多為虛詞),每空一分。筆譯實(shí)務(wù),考慮到翻譯的實(shí)用性,由工作在翻譯第一線的專家命題?,F(xiàn)在翻譯界有兩派:一是學(xué)院派,一是實(shí)用派。該考試強(qiáng)調(diào)實(shí)用性,因?yàn)橛腥瞬欢g理論,但長(zhǎng)期從事翻譯工作,可以通過翻譯考試獲得證書,申請(qǐng)翻譯職稱,獲得相應(yīng)的待遇。筆譯實(shí)務(wù)選材廣泛。在英譯中方面,選擇英語(yǔ)國(guó)家的原文,也就是英美人士用英語(yǔ)寫的文章。中譯英一般選擇國(guó)內(nèi)出版的外宣材料、中國(guó)出版的報(bào)刊、書籍,一般是反映中國(guó)國(guó)情和改革開放成果的材料。大家準(zhǔn)備的時(shí)候有所側(cè)重,英譯中多看一些原版的書,中譯英多看一些從中文翻譯過來的材料。選材適合廣大考生,但是二、三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)都淡化文學(xué)色彩,不會(huì)出現(xiàn)《紅樓夢(mèng)》、《三國(guó)演義》這種文學(xué)性極強(qiáng)的題目。因?yàn)閺氖挛膶W(xué)翻譯的人畢竟是少數(shù),有很高文學(xué)造詣的人在中國(guó)也屈指可數(shù),基本上是實(shí)用體裁的翻譯。
第三,如何準(zhǔn)備考試。
考生要擴(kuò)大詞匯量。二級(jí)或三級(jí)不能局限于5000或8000個(gè)單詞。詞匯量大有助于提高閱讀理解能力,提高翻譯速度。多閱讀不同文體、不同體裁的外文書刊,擴(kuò)大知識(shí)面,提高英語(yǔ)的理解、表達(dá)能力。一談翻譯,大家馬上就想到翻譯標(biāo)準(zhǔn)—“信、達(dá)、雅”。以下兩點(diǎn)對(duì)于做好翻譯工作至關(guān)重要。第一,內(nèi)容和風(fēng)格上要忠實(shí)原文,要“信”,不管中譯英、英譯中首先要傳達(dá)意思,英譯中最后的譯文是讓中國(guó)讀者看的,中文表達(dá)應(yīng)該到位。好的譯文是建立在理解的基礎(chǔ)上,作不好英譯中主要是理解不透,考生要熟悉英語(yǔ)文章的背景知識(shí)、深層意思。第二,表達(dá)要流暢。理解原文是關(guān)鍵,原文的意思掌握了就能表達(dá)流暢。根據(jù)文體,作者寫這篇文章要表達(dá)什么思想、內(nèi)容和信息,你對(duì)背景知識(shí)是否了解,做個(gè)研究、分析。翻譯不是造句,一個(gè)好的翻譯應(yīng)該是個(gè)“雜家”,對(duì)語(yǔ)言、語(yǔ)法、詞匯了解的非常透徹,對(duì)各行各業(yè)的知識(shí)有所了解。你不一定是經(jīng)濟(jì)學(xué)家,但是要了解經(jīng)濟(jì)學(xué),你不一定是法學(xué)家,但是要對(duì)法律了解。我建議如果大家熱衷于翻譯事業(yè),要持之以恒,制定長(zhǎng)期目標(biāo),腳踏實(shí)地去翻譯,翻譯需要長(zhǎng)期積累。翻譯工作是個(gè)無底洞,每次翻譯完了,還是感到譯文有需要改進(jìn)的地方。漢譯英的水平的提高,主要是提高英語(yǔ)表達(dá)能力,漢譯英是從中文譯成英文,讀者是英美人,翻譯時(shí)要變換思維方式。中文譯成英文后英美人是否接受,英美人是不是這樣說,中國(guó)式的英語(yǔ)外國(guó)人是看不懂的。提高翻譯水平通過三個(gè)步驟。第一步選擇難度適當(dāng)、體裁廣泛的原文,不要貪多,選一小段,根據(jù)自己所學(xué)的理論、技巧去完成翻譯。第二步請(qǐng)翻譯老師、英語(yǔ)專家或請(qǐng)培訓(xùn)老師對(duì)譯稿進(jìn)行核對(duì)、潤(rùn)色,或找更高水平的人對(duì)譯稿進(jìn)行分析,找出差距,系統(tǒng)總結(jié),發(fā)現(xiàn)自己的薄弱環(huán)節(jié)。第三步應(yīng)該總結(jié),要仔細(xì)研讀修改后的譯文,去分析有經(jīng)驗(yàn)的翻譯為什么這樣改,我當(dāng)時(shí)翻的時(shí)候?yàn)槭裁聪氩坏剑业揭粋€(gè)契合點(diǎn),才能提高翻譯水平。翻譯實(shí)際上是一個(gè)思維轉(zhuǎn)換的過程。譯文是英文,就應(yīng)該用英文去思考,絕對(duì)不能用漢語(yǔ)去思考。用漢語(yǔ)思考出來的句子肯定會(huì)受母語(yǔ)干擾的,經(jīng)常想一想英美人會(huì)怎么說,翻譯出來的句子才到位。作翻譯一定要虛心請(qǐng)教,一字,一詞,一句不斷積累,短則5年,長(zhǎng)則10年的知識(shí)積累和翻譯實(shí)踐,才能真正悟出來什么是翻譯,如何做翻譯。愿廣大考生心想事成,順利通過翻譯考試,成為翻譯隊(duì)伍中的一員,為我國(guó)的經(jīng)濟(jì)建設(shè)、改革開放、對(duì)外交流貢獻(xiàn)力量。